Anna Świderkówna

Prawie wszystko o Biblii

Kategoria  naukowe

Światowid
Cena 58.20 zł
ISBN 83-86018-92-5
327 stron
format 170x240 mm
oprawa twarda
Warszawa 2002 r.
waga 0.761 kg
nr kat. Rhema 05512
                                   



Towar lub tytuł już niedostępny


Notka

Prof. dr hab. Anna Świderkówna, autorka niezwykle poczytnych książek Rozmowy o Biblii (trzy kolejne tomy sprzedano w łącznym nakładzie 100 000 egzemplarzy!), mówi o sobie, że przychodzi do Jerozolimy ze świata pogańskiego. Absolwentka filologii klasycznej, przez wiele lat zajmowała się papirologią, tj. dyscypliną badającą greckie (rzadziej łacińskie) teksty pisane na materiałach nietrwałych, a pochodzące najczęściej z Egiptu grecko-rzymskiego. Od lat osiemdziesiątych głównym przedmiotem jej zainteresowań naukowych jest Biblia. W tej dziedzinie należy do grona powszechnie uznanych autorytetów i najbardziej zasłużonych popularyzatorów.
Prawie wszystko o Biblii - tytuł ten może wydawać się zbyt śmiały. Przez tyle wieków napisano tak wiele ksiąg, a przecież ciągle jeszcze jesteśmy niezmiernie daleko od powiedzenia naprawdę "wszystkiego". Tytuły całej serii zaczynają się jednak od słów "Prawie wszystko o...", co w gruncie rzeczy znaczy: jest to prawie wszystko, co powinien wiedzieć na ten temat człowiek wykształcony.


Spis treści

WPROWADZENIE
Skróty biblijne
Co to jest Biblia
Jak kształtowała się Biblia
Historia świata, w którym narodziła się Biblia
Kanon czy kanony biblijne
Teksty oryginalne i kłopoty z przekładami
Gatunki i formy literackie
Tajemnica mitu
Prorocy
Mesjasz
Przymierze - Testament
CZYTAMY STARY TESTAMENT
Na początku
Biblijny i niebiblijny potop
Abraham, ojciec wszystkich wierzących
"Syna swego wezwałem z Egiptu"
Gdy Bóg przemówi
Mądrość i biblijne księgi mądrościowe
Księga Hioba, czyli tajemnica niezawinionego cierpienia
Jezus, syn Syracha, podróżnik i nauczyciel
Kiedy Mądrość Najwyższego przemówiła po grecku
Pieśń nad pieśniami
Psalmy


Wstęp

(...)
Biblia, ten niezmiernie cenny dla naszej kultury "księgozbiór", powstała, jak będziemy o tym jeszcze mówić, w trzech językach: hebrajskim, aramejskim (występującym w niej wprawdzie bardzo rzadko) i greckim. Ponieważ zaś mało kro z nas zna choćby jeden z tych języków, jest rzeczą oczywistą, że musimy ją czytać w tłumaczeniach. Obecnie w języku polskim mamy trzy współczesne katolickie przekłady Biblii z języków oryginalnych. Są to:
- Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, opracowane przez zespół biblistów polskich, z inicjatywy benedyktynów tynieckich, pod redakcją o. Augustyna Jankowskiego OSB, ks. Lecha Stachowiaka i ks. biskupa Kazimierza Romaniuka. Jest to tzw. Biblia Tysiąclecia (skrót: BT). Do dzisiaj ukazało się już pięć jej wydań, w tym wydanie V, zmienione i poprawione w 2000 r.
- Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, pod redakcją ks. Michała Petera i ks. Mariana Wolniewicza, początkowo w 3 tomach. Wydanie III w 4 tomach ukazało się w 1994 r. Jest to tzw. Biblia Poznańska (skrót: BP).
- Biblia Warszawsko-Praska, w przekładzie ks. biskupa Kazimierza Romaniuka, wydanie l, Warszawa 1997.
Istnieje też nowy przekład protestancki całości Biblii z języków oryginalnych, przygotowany przez Brytyjskie Towarzystwo w Warszawie. W wydaniu XVIII (Warszawa 1990) zostały zamieszczone - w przekładzie Biblii Tysiąclecia - również księgi deuterokanoniczne (czyli wtórokanoniczne, por. s. 23), zwane przez protestantów apokryfami. W wydaniach wcześniejszych ksiąg tych nie ma.
Słyszy się czasem pytanie: jaki przekład jest najlepszy, jaki należy czytać, jaki wykorzystać w swojej pracy. Otóż przede wszystkim trzeba stwierdzić, że każdy jest niedoskonały (bo taka jest sama natura przekładu) i że pracy naukowej na żadnym opierać nie można. (...)


Fragment tekstu

(...)
Kiedy Mądrość Najwyższego
przemówiła po grecku
Gdy syn Syracha zaczynał swoją Księgę słowami: "Wszelka Grecka" mądrość pochodzi od Boga" (Syr 1,1), chciał, jak się zdaje, Mądrość przeciwstawić Mądrość biblijną mądrości greckiej, głoszonej Salomona przez filozofów, lecz także i przez poetów, retorów, uczonych, a nawet kupców helleńskich, sławionej również przez jego własnych współbraci, licznych synów Izraela, którzy skłonni byli sądzić, że tylko życie "po grecku" może zapewnić im spokój i dobrobyt. Mniej więcej dwa wieki po nim lub może nieco później ktoś, o kim nic zgoła nie wiemy, żyjący najprawdopodobniej w Aleksandrii, postanowił wykorzystać nie tylko język grecki, lecz także swą znajomość greckiej poezji i myśli filozoficznej, aby nie rozumiejącym już hebrajskiego Żydom z diaspory ukazać w sposób im dostępny całą wspaniałość Mądrości Najwyższego. Chcąc nadać więcej powagi swemu niewielkiemu dziełku, zgodnie z duchem czasu, każe w nim przemawiać Mędrcowi nad mędrcami, królowi Salomonowi. Dlatego też weszło ono do Septuaginty, a z niej trafiło do kanonu katolickiego (i prawosławnego) pod tytułem Mądrość Salomona (dziś nazywa się je częściej Księgą Mądrości), odrzucone zaś zostało przez faryzeuszy i później protestantów.
Mądrość Salomona jest dziełem greckim nie tylko dlatego, że została napisana po grecku. Jeśli weźmiemy pod uwagę gatunek literacki, to musimy stwierdzić, że nie ma żadnego odpowiednika w Biblii, bez trudu można go natomiast znaleźć w literaturze greckiej. Badacze mówią tu o mowie napominającej (gr. protreptikos). Nie po raz pierwszy już widzimy, jak autor biblijny potrafi wykorzystać pewne elementy zapożyczone z otaczającego świata, z pogańskiej mitologii, i włączyć je w swój własny hymn na chwałę Jedynego. Inni wolą widzieć w tej Księdze przede wszystkim równie modną w owym czasie pochwałę (gr. enkamion). Autor zna przy tym świetnie literacki język grecki, umie się nim zręcznie posługiwać, co więcej, jest utalentowanym poetą o doskonałym wyczuciu słowa i rytmu zdania. A jednocześnie pozostaje w pełni wierny tradycjom biblijnym. (...)


Strona redakcyjna

Na pierwszej stronie okładki
Maurycy Gottlieb, Chrystus nauczający w Kafarnaum (1878-1879)
ze zbiorów Muzeum Narodowego w Warszawie
Projekt graficzny i projekt okładki
Agata Pieńkowska
Redakcja
Anna Wójcik,
Joanna Pomorska
Korekta
Maria Olak
Copyright by Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR
Copyright by Anna Świderkówna Warszawa 2002
ISBN 83-86018-92-5
Skład i łamanie
WERSET
www.werset.pl
Druk
Drukarnia AKI tel./fax (022) 636 79 00
Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR
02-793 Warszawa, ul. Przy Bażantarni 11
tel./fax (022) 649 89 97, 648 01 91
www.stentor.cpm.pl
e-mail: stentor@stentor.com.pl







Inne książki tego autora




Aby we wszystkim był Bóg uwielbiony (książka)
Anna Świderkówna
Wydawnictwo OO. Benedyktynów TYNIEC
12.10 zł

Aby zrozumieć Pismo Święte... (książka)
Anna Świderkówna
Wydawnictwo OO. Benedyktynów TYNIEC
35.00 zł








Powrót  •  Nasza oferta  •   Nowości  •   Najpopularniejsze  •   Szukaj

O nas   •   Kontakt   •   Regulamin zakupów   •   Karta stałego Klienta   •   Do pobrania