Nowy Testament NPD (czerwona okładka, złocenia) Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie
Kategoria Pismo św.Oficyna Wydawnicza VOCATIO
ISBN 978-83-63828-94-3
1432 strony
format 170x240x40 mm
oprawa zintegrowana
wydane Warszawa 2021
waga 1.226 kg
nr kat. Rhema 10255
Do każdej przesyłki
dołączamy prezent!
Pozycja archiwalna.
Zadzwoń i zamówZamów przez e-mail
Nie gwarantujemy, że zamówienie będzie mogło być zrealizowane.
Pokaż koszyk
Notka
Jedną z cech wyróżniającą to wydanie Nowego Testamentu spośród innych jest oznaczenie kolorem czerwonym wypowiedzi Jezusa, a kolorem niebieskim tekstów słabo udokumentowanych lub niewystępujących w głównych manuskryptach.
Nowy Testament NPD został wyposażony w aparat studyjny wspierający każdego czytelnika niemającego opieki eklezjalnej w samodzielnym poznawaniu przesłania Bożego Słowa. Zaliczyć do tego należy:
6260 filologicznych, historycznych i teologicznych przypisów dolnych,
15 650 sigli do skrutacji biblijnej (jako marginalia),
8 kolorowych map,
264 rozbudowanych filologicznych, historycznych i teologicznych komentarzy bazujących na zasadach niekonfesyjnej hermeneutyki biblijnej. Zawierają one m.in.:
rozbudowaną tablicę chronologii życia i działalności Jezusa Chrystusa,
rozbudowaną tablicę przedstawiającą 350 proroctw mesjańskich z ST i ich wypełnienie w Jezusie Chrystusie,
zestawienie 150 Bożych imion deskrypcyjnych w odniesieniu do Chrystusa,
wykaz i omówienie 20 podstawowych zasad hermeneutyki biblijnej,
rozbudowaną tablicę przedstawiającą wykaz wszystkich przypowieści i przenośni użytych przez Jezusa,
omówienia wybranych atrybutów Boga
oraz wiele, wiele innych zestawień i komentarzy odnoszących się do ważnych a także często dyskutowanych kwestii teologicznych.
Z WYPOWIEDZI CZYTELNIKÓW:
"NPD to najbardziej niereligijny i najbardziej Chrystocentryczny przekład Biblii, jaki dotąd spotkałem."
"NPD jest tłumaczeniem znakomicie ukazującym prawdziwy charakter Boga."
"Po przeczytaniu NPD jestem tak zbudowany i zachęcony, że trudno mi wrócić do innych przekładów Pisma św."
PRZEKŁAD DYNAMICZNY TO METODA TŁUMACZENIA, W KTÓREJ ZACHOWANIE WIERNOŚCI GŁÓWNEJ MYŚLI PRZEKAZU (W KONTEKŚCIE, W JAKIM WYSTĘPUJE) MA WYŻSZY PRIORYTET NIŻ LITERALNA DOSŁOWNOŚĆ SEMANTYCZNA. Z UWAGI NA TO PRZEKŁAD DYNAMICZNY MIEJSCAMI NIE MA CHARAKTERU DOSŁOWNEGO, LECZ INTERPRETACYJNY.
(Rh)