ks. Krzysztof Bardski

Język grecki NT Podręcznik (Podręcznik do nauki języka greckiego NT)

Kategoria  katecheci, wychowawcy

Oficyna Wydawnicza VOCATIO
Cena 34.00 zł

ISBN 83-7146-161-6
84 strony
format 210x290x5 mm
oprawa miękka
wydane Warszawa 2000
waga 0.240 kg
nr kat. Rhema 04710

Do każdej przesyłki
dołączamy prezent!

Pozycja archiwalna.

Zadzwoń i zamów

Zamów przez e-mail

Nie gwarantujemy, że zamówienie będzie mogło być zrealizowane.


Pokaż koszyk

Spis treści

Wstęp
1. Od alfy do omegi,
czyli alfabet, przydechy i akcenty
2. Spotkanie z Jezusem,
czyli druga deklinacja i czasownik być
3. Rozmowa z aniołem,
czyli indicativus praesentis activi
4. Eklezjodor uczy swego syna,
czyli pierwsza deklinacja
5. Opowieść o dwóch sługach,
czyli zaimki osobowe i zaimki dzierżawcze
6. Miłość Piotra,
czyli czasowniki na -.. -.. (verba contracta)
7. Czy świat ma sens?
czyli czasowniki na
8. Soterion i nieboszczyk,
czyli indicatwus praesentis medii-passivi
9. Cena wierności prawdzie,
czyli imperativus praesentis
10. Kiedy nastaną dobre czasy?
czyli zaimek względny i wskazujący
11. Rozterka Jonasza,
czyli infinitivus praesentis oraz przymiotniki
12. Paweł przybywa do Filippi,
czyli trzecia deklinacja
13. Marzenie małej Tekli,
czyli participium praesentis activi i przymiotnik
14. Tajemniczy znak ryby,
czyli participium medium-passivum
15. Dwunastu wybranych,
czyli aoryst sygmatyczny i przysłówki
16. Cud rozmnożenia chleba,
czyli aoryst asygmatyczny
17. Nad jeziorem Genezaret,
czyli infinitivus aoristi i aoryst pasywny
18. Nawróćcie się,
czyli imperativus aoristi i modlitwa Ojcze Nasz
19. Opowieść setnika,
czyli perfectum i modlitwa Zdrowaś Maryjo
20. Na początku było Słowo,
czyli imperfectum
21. Światło prawdziwe,
czyli coniunctivus
22. Zwiastowanie Maryi,
czyli futurum
23. Ostatnia wieczerza,
czyli participium aoristi
Słowniczek grecko-polski
Rozwiązania ćwiczeń i zagadek

Wstęp

(...)
Święta Teresa od Dzieciątka Jezus pisała: Gdybym była kapłanem, dogłębnie uczyłabym się języków hebrajskiego i greckiego, by móc poznawać myśl Boga w takiej postaci, w jakiej On sam zechciał nam ją objawić w ludzkim języku.
Pan Bóg objawił nam słowa Nowego Testamentu w greckim dialekcie koine, czyli dialekcie "wspólnym". Koine stanowi swoistą wersję języka greckiego, jaką posługiwały się ludy basenu Morza Śródziemnego od III w. przed Chr. W koine dogadywali się Asyryjczycy z Egipcjanami, Żydzi z Kartagińczykami, Rzymianie z Grekami, jednym słowem, pełnił tę rolę, którą dzisiaj odgrywa język angielski. Można by nawet powiedzieć, że greka klasyczna tak ma się do greki koine, jak angielski Szekspira do angielskiego, jakim porozumiewa się, dajmy na to, Polak z Portugalczykiem.
Nowy Testament powstał w koine, aby jak najwięcej ludzi mogło go zrozumieć. I ty możesz czytać Słowo Boże w oryginale! Tym bardziej, że samo Pismo Święte mówi, iż nie mają tej samej mocy słowa przełożone na inną mowę (Syr, Prolog 21-22).
Niniejszy podręcznik jest owocem kilku lat nauczania greki Nowego Testamentu w Warszawskim Metropolitalnym Seminarium Duchownym i na Akademii Teologii Katolickiej. Został tak zaprojektowany, by materiał można było zrealizować w ciągu jednego roku, przerabiając jedną lekcję na tydzień. Słownictwo obejmuje wszystkie wyrazy, które pojawiają się ponad 70 razy w tekście Nowego Testamentu oraz ważniejsze terminy teologiczne. Materiał gramatyczny obejmuje formy, które regularnie goszczą na kartach Biblii. Pominięto rzadsze odmiany (np.plusquamperfectum, optativus itp.) oraz wyjaśnienia, które filolodzy mogą uważać za ważne, ale zwykłemu śmiertelnikowi nie są potrzebne do zbawienia. Podręcznik ten bowiem jest przeznaczony dla tych, którzy chcieliby nauczyć się greckiego na tyle, by choć trochę móc obcować z oryginalnym tekstem Nowego Testamentu i nie zanudzić się na śmierć wkuwając słówka i odmiany.
Życzę duchowej przygody spotkania za Słowem Pana, dobrej zabawy przy rozwiązywaniu zagadek i nie zaglądania zbyt często do odpowiedzi przy odrabianiu ćwiczeń.
Jeśli sił starczy, to zachęcam do kolejnego kroku na drodze obcowania z oryginalnym tekstem Pisma Świętego: Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne (Vocatio, 1993).
Autor serdecznie dziękuje p. Marcinowi Morawskiemu za cenne uwagi przy przygotowaniu II wydania podręcznika.
Ks. Krzysztof Bardski
(...)

Strona redakcyjna

Konsultacja naukowa:
dr hab. Michał Wojciechowski -profesor Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego
Łamanie:
Tadeusz Zawadzki
Ryciny:
Dictionnaire d'Archeologie chretienne et de liturgie (t. I-XIV, Paris 1907-1939)
Ilustracje:
ks. Krzysztof Bardski
Wydanie drugie, poprawione (2000)
Copyright 1999 by Oficyna Wydawnicza "Vocatio"
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Książka, ani żadna jej część, nie może być przedrukowywana ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowana czy powielana mechanicznie, fotooptycznie,zapisywana elektronicznie lub magnetycznie, ani odczytywana w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy.
W sprawie zezwoleń należy zwracać się do
Oficyny Wydawniczej "Vocatio", 02-798 Warszawa 78, skr. poczt. 41;
e-mail: vocatio@vocatio.com.pl;
http: //www.vocatio.com.pl
Redakcja: fax (0-22) 648 63 82, tel. (0-22) 648 54 50;
Dział handlowy: fax (0-22) 648 03 79, tel. (0-22) 648 03 78;
Księgarnia wysyłkowa "Vocatio", skr. poczt. 54, 02-798 Warszawa 78
ISBN 83-7146-161-5

 

Powrót